judith m. myerson 讲解了开发人员如何能在异构的 web 服务的面向服务体系结构(service-oriented architecture,soa)中将企业办公应用本地化,并在不对 sla 保证构成不利影响的情况下竞争稀缺资源。
judith m. myerson 讲解了开发人员如何能在异构的 web服务的面向服务体系结构(service-oriented architecture,soa)中将企业办公应用本地化,并在不对 sla 保证构成不利影响的情况下竞争稀缺资源。她指出了一些问题的后果,这些问题是不充足的带宽、空间以及其它用于适应翻译后的文本、密集的图形图像和西方欧洲语言的相关链接的资源。在考虑 xml 和 java 技术性能的权衡时,当通过其他 soa 组件利用资源时,确定需要将多少内容本地化是非常重要的。
引言
当以概念性观点讨论许多 web 服务本地化问题时,关于在将多个 web 服务连接到或者整合到非 web 服务(或相反的情形)以完成一系列可优先考虑的本地化作业之后,传输数据包中断导致重大的中断阀值的频率问题却很少涉及。因为这些阀值会对面向服务的体系结构(soa)中正常运行期的有效性产生不利影响,所以明白 web 服务与非 web 服务竞争有限资源这一点是非常重要的。
在本篇文章中,我谈论了关于在翻译后的文本及图形比翻译前需要更多空间和带宽的情况下,本地化 web 服务的文化和技术问题。我将生产力本地化分成了内部本地化和地区间本地化,这是由于两者都属于办公应用生产力。在以后的文章中,我将会谈论文化、技术和需要不同本地化方法的数字游戏的法律问题。
内部本地化
如同名称所暗示的,内部本地化是将 web 服务本地化来适应美国的本土文化。它关注于方言、职业和商业团体的语言,和行业部门以及他们所使用的图像。为适应残疾团体,它也能够更密集地使用文本、图像和声音。
英语不是一种具有明确音调的语言,在一些亚洲语言中,相同的单词当语调不同时其意思也不同。不管怎样,数字发音可能作为对残疾观众的一种扩展功能,这些人不能很好地通过影像来判断语调,更不用说词的意思和段落的意思。
地区间本地化
地区间本地化,另一方面,适合于为美国之外的局部地区文化进行 web 服务本地化。地区间本地化关注于依赖目标语言和文化的译文需要多少空间。例如,所有西方欧洲语言中的文本会多于英文原文,而只有日文和中文少于英文原文。
一些颜色和图形图标是被美国文化所接受的,但另一个国家可能是禁忌的或者有着不同的含义。在美国白色是代表纯洁的颜色,然而在东方的文化中白色是守丧的标志。举另一个例子,美国人很快就能明白 macintosh 机上的废物图标表示回收站。但废物图标对于英国人来说代表着邮箱。当英国人看到该图标的时候就会“扔掉”电子邮件,使得收件人永远收不到邮件。对图像和图标所修改的程度还依赖于当地文化和传统。
网上付款的方式也存在着文化的差异。美国人主要通过信用卡进行网上付款。其他国家的人则通过银行转帐、cod 等其他方式在网上付款。其他需要本地化的领域有时间和数字的正确格式、货币差异和度量衡的差异。
译文:用表格显示结果
看一看西方欧洲语言中对“securing web services”的译文――首先是以表格的形式,然后是用图形图像。从表格 1 中可以看出,西班牙文将英文原文加长了 21 个字符的 38%,而意大利文或葡萄牙文则将原文扩充了 100%。
表 1. 对“securing web services”的翻译
| 目标语言 | 译文 | 扩展程度 |
| 西班牙语 | asegurar servicios del web | 32% |
| 法语 | fixation des services de web | 33% |
| 德语 | sichern von von netzdienstleistungen | 71% |
| 荷兰语 | het beveiligen van de diensten van het web | 100% |
| 意大利语 | assicurazione dei servizi di fotoricettore | 100% |
| 葡萄牙语 | fixando servicos da correia fotorreceptora | 100% |
注意,由于这些译文是为了起说明作用而从网站上摘下来的,所以您仍旧需要专业翻译工具来确保每个译文的准确性。
译文:直观表示
下面是对上面表格的直观的表示。它说明了您需要增加多少空间来显示每种译文。

图 1. 英语和译文所需的空间
下面有另一种比较英文和其他译文所占空间大小的方法。

图 2. 英语与西班牙和葡萄牙语的对比
数据包越少越好
每种译文都是将英文中“securing the services of the world wide web”逐字翻译过来的。这句话大概有 43 个字符长。对于说英语的人,他们更愿意简称“securing web services”。
当提到减少数据包的数量来传输 web 服务中的大量文本时,英语因它的简明扼要而比其它西方欧洲语言更高效,如图 3 所示。web 服务所需的数据包越少,重大的中断阀值影响 sla 保证正常运行期有效性的机率就越小。

图 3.大量文本的数据包
带宽限制
由用户选择的有限带宽或在世界某个地区中有限利用率会阻碍在一组本地化的 web 服务上传输更密集的图形或 flash 图像。如果加载图形或 flash 图像慢到超过 10 秒钟,终端用户就非常可能用鼠标点选到其他网站上寻求更快的下载速度。
有限的带宽还会阻碍导致大量的图形文字的译文的传输。如果这些内容是以音频的形式传给终端用户来进行收听,计算机发出的声音将会由于有限带宽的原因而断断续续。
在上面两种情况中,有限带宽可能会引起数据包传输中断更加频繁,从而导致重大的中断阀值。这将对由 sla 保证所确定的正常运行期有效性产生影响。
需要对多少内容进行本地化?
解决带宽限制的一种方式是将一些而不是所有的通过 web 服务传输的文本进行翻译并本地化为其他语言。在具有高科技材料的领域里,以及通常在将英语用于技术术语的行业中,仍旧可以使用英语。
另一个推荐的方法是将图标和格式转转换为专用语言和文化,并且消除在文化上不适宜的色彩、图标和图像,通过附加的到具体内容的新链接来实现。网络数据包探测应用程序应考虑的是需要传送多少由文字扩充和更加的密集图形和 flash 图像而产生的数据包。
开发人员必须预计出译文需要多少空间并且什么样的图形图像可以被文化所接受。开发人员需要限定 gui 界面的大小,这个界面的大小必须可以使文字能动态的扩展,并且适合于显示更密集和更大的图形图像。
如果开发人员设置了不合适的限制,译文要么被截断,要么被压缩的显示出来,同时,图片的加载也不会正常执行。最糟的是翻译后的链接将会被破坏,如 图 4 所示。这将会导致重大的中断阀值。

图 4. 超过可调范围
(z 索引的)层次数目也是很重要的,这些层可以放在 web 页面上用于调整扩展文字和更密集图形图像的溢出。层数太多也会使 web 页加载过慢。
xml 或 java 编程?
尽管独立于平台的 xml 可以灵活地进行本地化,ibm® java resource buddle 还是提供了更好的性能,用二进制码编译和运行 xml。xml 脚本越长,译文扩充的就越大,会减慢性能的分析程序就必须做更多的分析工作。如果缓慢的显示达到了可以被看出的程度,就说明发生了重大的中断阀值。
一种避免该问题的方法是将 xml 脚本和 java 程序安排成组合形式。如果一个 xml 脚本不能正确执行,就用一个执行得更好的脚本或者二进制代码的 java 程序替换。
xml 是当前全球标准语言,越来越多的支持 xml 本地化的工具和技术被开发出来。一个例子便是 xliff(xml localization interchange file format)xml 本地化交换文件格式,一种用于可翻译的数据,由一组本地化用户、本地化供应商和工具供应商开发的交换格式,包括:oracle、novell、ibm lotus®、sun microsystems、alchemy software、berlitz、moravia-it 和 enlaso corporation(以前的 rws 组织)。xliff 是由 oasis xliff 技术委员会(oasis xliff technical committee)进行维护,在这个机构中开发人员也可以参与。xliff 有潜力成为一个可以提供更好性能的成熟技术。
结束语
在复杂的 soa 中将办公应用 web 服务本地化需要事先计划并设定限制,这些限制是对于 web 服务的译文依照单词长度动态调整的多少和可视区域依照文件大小动态调整的多少。在指定 sla 的调整和带宽限制时,开发人员必须与本地化专家沟通关于传输数据包和重大的中断阀值问题。
阅读关于 web服务 soa sla xml java 的全部文章
闽公网安备 35060202000074号